Локализация интерфейса – добавлен перевод нового портала!

Локализация интерфейса

Наиболее полный (около 90% строк) и качественный перевод интерфейса iTop 2.x доступен в нашем проекте на GitHub. Там же есть инструкция по установке.

  • Перевод специальных терминов выполнен с использованием русского глоссария ITIL v3.
  • Добавлены дополнительные всплывающие подсказки по сравнению с английской версией.

Загрузить перевод и посмотреть инструкцию по установке

Перевод постоянно совершенствуется и дополняется, и вы можете сделать его лучше. Свои предложения и замечания к переводу оставляйте в комментариях, либо присылайте на mail@itop-itsm.ru.

UPD: Добавлены переводы дополнительных модулей:

  • Dispatch Incident – направление инцидентов в команду (без обязательного назначения агента);
  • Dispatch User Request – то же для запросов;
  • Email Reply – ответы из журнала тикета по почте;
  • Ticket Creation from eMails – регистрация тикетов из входящей почты.

UPD 2: См. комментарий ниже

в файле ru.dictionary.itop.ui.php ошибка в строке Закрыть эту заявку затясалась " , что препятствует закрытию билета пользователем )

@Alexander, спасибо за замечание! Сделал надписи в общем ключе портала (т.е. заявка стала запросом) и попутно исправил несколько опечаток.

Подскажите, где хранится файл локализации для клиентского портала(например поле impact на странице создания нового запроса?

Какой файл отображается в toolkit->вкладка “Translations/Dictionary” ?

Для портала нет отдельного файла локализации, используются те же переводы, что и для основного интерфейса. В данном примере перевод impact будет браться из itop-request-mgmt или itop-request-mgmt-itil (в зависимости от конфигурации системы).

Скачал архив.
Скопировал с заменой файлы из каталога dictionaries
Скопировал с заменой файлы из каталога datamodels
Сделал Upgrade an existing iTop instance
Перезапустил web-server

Интерфейс тот же. Перевода нету.
Прошу совет.

Заработало само)

Хз, кэш может)

Добрый день.
После установки перевода решили кое-что переименовать. Upgrade сделали. Но перевелось частично.
Т.е. допустим на портале старые названия поменялись, а в основном модуле нет. Ни в одном файле старых названий не осталось. Что это может быть ?

Проблема решилась? Если нет, то напишите, что и где переименовали.

Проблема не решилась. Во всех файлах ru*.* “Услугу” заменили на “Сервис”, а “Подкаталог услуг” - на “Услуга”. Поменялось все только на портале пользователя.

Очистка кеша? Прокси есть?

Так не бывает, чтобы везде поменяли, а оно не поменялось. По себе знаю.

Господа статус услуги и т.д., который production не надо переводить как “производство”. Это - эксплуатируется, используется, актуальный. Наряду с внедрением и унаследованным/устаревшим. Но не производство никак - очень дезорентирует.
И на счет Customer/Provider contracts - contract тут не договор, а скорее соглашение о предоставлении услуг или просто соглашение. Как вариант - подряд.
И организации лучше наверно называть “Организационная единица”, ну по аналогии с organization unit, OU в LDAP.

@Irsi, соглашусь с вами на счет статуса Production для услуги. Думаю, имеет смысл перевести как Эксплуатация и для остальных КЕ тоже.

В Customer/Provider contracts, судя из документации и интерфейса, речь идет именно о бумажках с печатями, обязательствами, сроками и суммами. Под термином Provider Contract подразумевается внешний договор (Underpinning Contract) с третьей строной, который позволяет нам поддерживать наши ИТ-услуги. Например, договор на поставку серверов, в котором указаны сроки и условия гарантийного ремонта. Customer Contract наиболее близок к термину Договор об Оказании Услуг (Service Contract). Видимо, разработчики посчитали, что если они назовут их Customer и Provider, то нам будет понятнее, какой для чего использовать.

С Организациями логика понятна, но практически везде, где я встречал iTop, дерево организаций было одно- или двухуровневым, а организациями были именно юр.лица. Думаю, не стоит ради этого отходит от общих терминов, тем более, далеких от терминологии LDAP это может сбить с толку.

Ну я-то использовал организации именно как организационные единицы - департаменты и отделы. Ибо тимы это именно рабочие группы, насколько я понимаю они могут состоять из представителей разных отделов?
Вообще терминологию, совместимую с LDAP, использовать очень удобно, ибо ты так или иначе вынужден согласовывать дерево подразделений (и пользователей/персон разумеется тоже) iTop с тем что есть в твоем LDAP, обычно с AD…

P.S. Да у меня конфигурация энтерпрайз, а то о чем вы говорите имхо более логично для варианта сервис-провайдера.

Блин, только сейчас заметил. Ну какая зараза перевела path как Патч :slight_smile: Ну, что теперь с этим делать?

Я.

Ну, для начала, не волноваться так. Вы нашли ошибку, я её исправил. Можете обновить переводы: GitHub - itop-itsm-ru/itop-rus: Русский перевод интерфейса Combodo iTop Service Desk от сообщества iTop по-русски..

Я не волнуюсь. Это я шутя :slight_smile:. Я так, руками поправил. Там собственно одно место.

Добрый день!
Запускаю Upgrade и на шаге где нужно выбрать Simple Ticket Management or ITIL Compliant Tickets Management у меня неактивны галочки.
Изначально я устанавливал с опцией ITIL Compliant Tickets Management, а теперь выбрано Simple Ticket Management и поменять не дает.
Остальные все пункты выбраны по умолчанию, как и ставил изначально.
Как исправить? Права на файл конфиг полные 777

Добрый день, @Ya_Cute. Думаете, это как-то связано с локализацией интерфейса?